1. 首页 > 闲聊吃瓜

“网海里的新瘙痒:でんわするVSでんわします”

作者:访客

“网事如烟,抓破头的瘙痒又来了!”瞧瞧这网民们,热议得鼻青脸肿,就为了一探“でんわする和でんわします区别”的究竟。幽默界的小丑们,纷纷跳上舞台,给这场争论添油加醋。

“网海里的新瘙痒:でんわするVSでんわします”

说起来,这事儿还挺逗。一帮自诩“日语达人”的家伙,摆出一副“语霸”的模样,争论得面红耳赤。殊不知,他们口中的“でんわする”和“でんわします”,在咱天朝的语言大海里,不过是俩小虾米。

“我说,你们这是何苦呢?”要是旁边那位搞笑分子在,保准儿要这么调侃。他那脑瓜里,准是塞满了各种作死冥场面,时不时蹦出来几个,让人忍俊不禁。

今儿个天气不错,阳光明媚,正好适合晒晒这场“でんわ之争”。各位大人,且容我以毒辣的眼光、辛辣的笔触,给这场闹剧来个痛快淋漓的解剖。

“でんわする”,嘿,这词儿听着耳熟不?没错,就是“打电话”的意思。那“でんわします”呢?嘿嘿,也没差,不过是“打电话”的尊贵版,加了点敬意罢了。

可就这么个小差别,愣是让网民们炸开了锅。有的说:“这‘する’和‘します’,分明就是大老婆和小老婆的区别!”有的则反驳:“非也,非也,这‘する’和‘します’,乃是江湖地位之差。”

听着他们的争论,我忍不住要笑出声。各位,你们这是在玩文字游戏吗?咱们天朝的语言博大精深,岂是尔等能轻易参透的?

“按下葫芦浮起瓢”,这“でんわ”的事儿还没整明白,又有人开始纠结“邮件”是“メール”还是“メールを送る”。我了个去,你们这是要闹哪样?

罢了,罢了,且让我以一句糙理,结束这场争论:“不管‘でんわする’还是‘でんわします’,总之,别让语言成为你们的绊脚石。”

这世道,真是“按下键盘,涨姿势”。各位,咱们还是安心做个“键盘侠”,别让这些琐事扰了咱的心情。

别忘了,生活就是一场戏,幽默就是咱的底气。戏里戏外,且让我们笑对“でんわ”之争,悠哉游哉地在网上冲浪吧!